SN2012 – Principles & Practice of Translation (English to Spanish)
Course convenor: Alba Chaparro
This course is assessed 100% via an end of year exam.
There will be weekly course work and set formative pieces of work throughout the year.
The course is seminar based and will focus as much on the process of translation as on the final product of that process. It will deal with the following aspects:
Translation methodology and the use of dictionaries.
The question of register and context.
Some observations on punctuation and other stylistic conventions.
Specific translation problems: Lexical and grammatical.
Analysis of the structures of Spanish (compared with English)
Close study of selected stylistic differences between English and Spanish.
Translation of a variety of fictional and non-fictional texts.
Reflection and commentary on main translation problems.
Set texts: The course does not require set texts.
Other useful bibliography:
The Collins or Oxford Spanish-English dictionary, or any up-do-date bilingual dictionary
*Moliner, María, Diccionario de uso del español, (Madrid: Gredos, 1988) – Students do not have to purchase this dictionary but must check it when preparing all their work (available in the library).
John Butt and Carmen Benjamín, A New reference of Modern Spanish, (Fifth Edition, 2011), Hodder Education. ISBN 978-1-444-13769-9
Baker, Mona, In Other Words, A Coursebook on Translation, (London and New York, Routledge, 1992).
Batchelor R. E. & Pountain, C. J., Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage, (Cambridge, 1992).
Eco, Umberto, Mouse or Rat. Translation as Negociation, (London: Weidenfield & Nicholson, 2004)
Hervey, Sandor & Haywood, Louise M., Thinking Spanish Translation, (London, Routledge, 1995). Note that this is mostly about Spanish to English translation.
Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, (Oxford: Oxford paperback OUP, 1998)