We use cookies on this site. By browsing our site you agree to our use of cookies. Close this message Find out more

Home > English home > Information for current students > Postgraduate research > Postgraduate research news > Practice-based PhD Seminar, Wednesday 8 May 2013, 5-7pm
More in this section news articles

Practice-based PhD Seminar, Wednesday 8 May 2013, 5-7pm

Posted on 03/05/2013

Practice-based PhD Seminar

Practice-based PhD Programme web page
Practice-based PhD Seminar blog

Wednesday 8 May 2013, 5-7pm (Room G3, 11 Bedford Square)

@ 5.00pm

Preti Taneja

When Shakespeare is deprived of his tongue: anxieties of translation, presentation and reception in a postcolonial world

Image for Preti Taneja Practice-based PhD presentation

In the UK’s 2012 Cultural Olympiad, the Globe to Globe festival commissioned 37 international theatre companies to perform Shakespeare’s 37 plays in 37 languages on the Globe stage in London.Shakespeare’s text was not provided in translation; a screen giving scene summaries was the only aide to the audience of what was happening on stage.Following this, Iqbal Khan’s Much Ado About Nothing for the Royal Shakespeare Company assembled a British Asian cast speaking Shakespeare’s original text, in a production set in contemporary old-Delhi, which performed in Stratford upon Avon before transferring to London. Both are in contrast to Tim Supple’s 2006 Indian Midsummer Night’s Dream, which brought together all-Indian and Sri Lankan practitioners under an English director, used indigenous music, and attempted to faithfully translate the play into several Indian languages to accurately reflect both Shakespeare’s metre and a version of the multilingual reality of daily Indian urban life. No translation back to English was offered. This production toured across India and internationally.Finally, in India’s 2012 Bharat Rang Motsav, Suman Mukhopadhyay’s King Lear offered the play in performance in Bengali, while a screen above the proscenium provided line-by-line translation of the Bengali into the contemporary hybrid of Hindi and English: Hinglish. 

My research considers whether Shakespeare’s text will cease to matter (and whether this matters itself) as audiences with no familiarity with the plays watch them in languages they also don’t understand; languages ‘other’ to Shakespeare’s revered idiom. Examining how particular translations were effected, presented, and received reveals some of the underlying politics of perception and post-colonial anxiety that still surrounds cross-cultural approaches to Shakespeare and his work. In the alchemical space between original text and translation, and where text meets performance, such attitudes are challenged. My work draws on feminist and postcolonial theory and creative practice, and ultimately argues that as fresh linguistic and cultural understandings are formed, Shakespeare's text itself is submerged and renewed;thus it might endure through endless permutations even as its importance seems to fall away. This presentation is part of my practice-based thesis on King Lear, which I read as a gendered and postcolonial text in order to interrogate both its place in India's history, and paradigms of behaviour in India today.

Brief Bio
Preti Taneja is a Visiting Lecturer and Doctoral researcher in Creative Writing at Royal Holloway, University of London, and Creative submissions editor of the online journal Exegesis. She is also a journalist and filmmaker specialising in human rights. Her campaigning documentaries from Kenya and Rwanda among other places can be seen on erafilms.co.uk. The award winning feature film ‘Verity’s Summer’ which deals with secrets surrounding British involvement in the torture of Iraqi detainees, is on general release in cinemas and online in 2013.

+ See Lear's Indian Daughtershttp://bloggingshakespeare.com/lears-indian-daughters

@ 6.00pm

Robert Selby

'Browning in the world of Hammer films’: A close reading of two poems by Mick Imlah

Image for Robert Selby Practice-based PhD presentation

In this presentation, I will place Mick Imlah’s early work in an historical context by performing a close reading of his Browning-esque dramatic monologue, Quasimodo Says Goodnight. Through the close reading of another poem, Doing It, I will reveal that – contrary to the conventional view of his work – Imlah often wrote about subjects that were quite close to home. I will also read some of those recent poems of my own that I feel have been particularly influenced by my close reading of Imlah’s work.

Brief Bio
Robert Selby is studying for a Creative Writing PhD under the supervision of Andrew Motion. His PhD consists of a concise but detailed biography of the late poet Mick Imlah and a close reading of his work, as well as putting together a collection of his own poems. A recipient of a Keats House bursary, his poems have appeared in the TLS, the Guardian, The Dark Horse, and elsewhere. Four appeared in the recently published anthology, Days of Roses II. 

+ See http://pure.rhul.ac.uk/portal/en/persons/robert-selby%28f14080c9-0d7d-4004-9cac-39e73efbb4a3%29.html



   
 
 
 
 

Comment on this page

Did you find the information you were looking for? Is there a broken link or content that needs updating? Let us know so we can improve the page.

Note: If you need further information or have a question that cannot be satisfied by this page, please call our switchboard on +44 (0)1784 434455.

This window will close when you submit your comment.

Add Your Feedback
Close